【記者 張存一】
童元方榮譽講座於2023年6月17日獲香港翻譯學會(Hong Kong Translation Society)榮譽會士(Honorary Fellow)銜,頒證現場並請童元方專題演講:「Regarding the Impact of Modern Technology on Translation」。學會且製作「Translating, The Humanities and Technologizing Translation」專刊,並請香港理工大學劉康龍博士、恒生大學蕭世昌博士專文介紹,其文首揭,
Professor Yuan-fang Tung is an outstanding scholar, translator, and educator. Her distinguished and illustrious career has taken her to many prestigious institutions worldwide. She obtained her Bachelor’s degree in Chinese Literature from National Taiwan University, followed by Master’s degrees in Art History and East Asian Studies from the University of Oregon. She then earned her doctorate from the esteemed Harvard University. She has held key positions at The Chinese University of Hong Kong, Tung Wah College, and Tunghai University, where she served as Dean of the Faculty of Arts and currently continues contributing her expertise as DDS Institute of Advanced Education Honorary Chair Professor. 註一
香港翻譯學會為國際間極具權威的學術機構,自1980年代起,每年頒授榮譽會士,彰其卓越成就,舉如余光中、林文月、齊邦媛皆獲斯銜。註二 童元方在文學、翻譯、教育等領域的耕耘,及對跨域溝通的長期關懷,深刻形塑了中文翻譯的地景,今得該會肯定,已側身當代最具影響力譯家與作家之列。
童元方譯筆深刻,長於捕捉原著的隱微含義與風格,譯作包括重要文獻、學術典範,乃至經典文學,充分展現溝通不同文化語境與知識類型的博雅胸襟。舉如明清女性作家曹靜照、馬如玉、吳規臣、梁德繩之詩(收入Women Writers of Traditional China一書);香港大學校長、化學家黃麗松自傳《風雨絃歌——黃麗松回憶錄》(A Life in Academia: An Autobiography);愛因斯坦與戀人米列娃的書信集《情書——愛因斯坦與米列娃》(Albert Einstein/Mileva Maric : the love letters);哈佛大學與麻省理工大學物理學教授艾倫萊特曼的經典小說《愛因斯坦的夢》(Einstein’s Dreams)。
翻譯之外,童元方著述不輟,專論、散文,互不相妨,文學、翻譯、藝術、歷史,情理兼備。其書建立跨域對話的空間,令不同的對象與主題,出入自得,近著《譯心與譯藝》、《夢裡時空》、《在風聲與水聲之間》等,游於古今、中西、文理,在各類讀者群中引發廣大迴響。
童元方長期投身教育。港中大執教期間,他開設「翻譯史」、「翻譯與文化」、「翻譯工作坊」等主題課程。返台任教東海大學時,開設多樣的英文課程,更推動大學院語文與溝通之課程。他善用多元媒材,從詩文小說、演講、影視,到科普作品,在不同主題間建立連結,激發英文教學與專業領域的對話,廣受學生愛戴,影響深遠。
童元方其人兼通翻譯與文學,跨域關懷亙於學行之中,既為華語世界所罕見,亦受國際文林學壇重視。其譯作與著述不僅是個人學識博雅的見證,更是中文作為國際主流語言之一,邁向成熟的基石。數十年來,童元方遊走於乍似分散的知識與思維,指引幽微深刻的聯繫,融會古典與創新,乃開闢中文書寫的活潑樣貌,突破語言疆界,游賞不同文化時空,連結一氣,共臻美好。
註一,參見,「Translating, The Humanities and Technologizing Translation」。
註二,參見,香港翻譯學會官網。
● 讀後留言使用指南
近期迴響